ПОЧЕМУ КАТЕГОРИЧЕСКИ НЕЛЬЗЯ ДЕЛАТЬ ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД САМОМУ?

ПОЧЕМУ КАТЕГОРИЧЕСКИ НЕЛЬЗЯ ДЕЛАТЬ ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД САМОМУ

Когда небольшая компания принимает решение делать перевод текстов на любую тему, стоит знать риски. Практически в 100% сделать качественную работу не под силу даже человеку с лингвистическим образованием.

ПРИЧИНА 1. ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК ЗНАЕТ НЕВЕДОМЫЙ СЛЕНГ

Когда небольшая компания принимает решение делать перевод текстов на любую тему, стоит знать риски. Практически в 100% сделать качественную работу не под силу даже человеку с лингвистическим образованием. Ведь в университетах не учат особой лексике и своеобразному техническому сленгу.
Ну и наверняка человек без опыта не делал сложные задачи как например следующие:
  1. Руководства по эксплуатации.
  2. Инструкции для пользователей.
  3. Описания к оборудованию.
  4. Чертежи.
  5. Патенты.
  6. Диссертации.
  7. Научные статьи.
  8. Литература, пособия.
Не сталкиваясь с особенностями содержания подобных документов, можно иногда не понять его даже на родном языке. Вы читали последние статьи и научные достижения о квантовой физике или механике, а хотя бы описание структуры ДНК и биологических процессах в ней? Попробуйте осилить статью и понять ее суть на вашем родном языке. Достаточно проблемно. А теперь представьте, что все это нужно перевести и донести знания другому человеку. Кажется и вовсе не возможным. Однако, сотрудники бюро переводов TranslateI3 имели дело с подобными задачами и знают как помочь в ситуации.

ПРИЧИНА 2. ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ИЛИ ВАЖНОСТЬ КАЖДОЙ БУКВЫ

В данном случае мы говорим об аббревиатурах. Мало того, что некоторые процессы или свойства имеют абсолютно не дословное значение у некоторых языков. В дополнении его нужно еще правильно сократить. Технический перевод должен учитывать все варианты. У каждой страны есть свои правила как лексические, так и в некоторых ситуациях существуют исключения в формулировке сокращений. Некоторые из них содержат по несколько десятков несхожих значений и только исходя из контекста их можно понять. С точками и без, через слэш, с большой буквы и маленькой. Правил столько, что запутаться в них - раз плюнуть.
Наш переводчик знает о коллапсах, которые иногда встречаются на чужих примерах. А когда дело касается важных для здоровья или жизни людей вещей, то ошибки никак нельзя допускать.

ПРИЧИНА 3. ПЕРЕВОДЫ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ - НИКАКОЙ СВОБОДЫ В ТОЛКОВАНИИ

Художественные произведения могут иметь разнообразие в виде подбора синонимов, замены словесных оборотов на более простые. Перевод технических текстов исключает такую возможность. Все должно доноситься четко, соблюдаться точность в выражениях, никаких вольностей. Перестановка слов в терминах может создать абсолютно новый его вариант. Читатель будет сбит с толку от такой информации. Он неправильно ее трактует и допустит оплошность в своем труде. И если мы говорим о научных опытах или создании особой техники, то малейшая ошибка приведет как минимум к нулевому результату.

ПРИЧИНА 4. ПЕРЕВОДЫ ИНСТРУКЦИЙ

Мы вынесли их отдельным пунктом, так как эта задача сама по себе является сложной. Это отдельная история в перечне документов, требующих перевод. Часто материалы настолько густо напичканы сокращениями, научными фразами, что неопытного переводчика в данной сфере вовсе собьют с толку. Поскольку перевод с английского на русский и наоборот имеет среди сотрудников только узкопрофильных специалистов, мы сразу поняли насколько важно иметь опыт. Он бесценен.
Переводы инструкций зачастую включает рекомендации к пошаговому действию со стороны человека. И не сильно страшно, если вы имеете дело с материалом по сборке кровати. А что если это документом о загрузке программы? Или об использовании опасного препарата? Не доверяйте принципиально важные моменты и перевод работнику внутри компании, если он с таким еще не сталкивался. Вы рискуете потерей денежной в неограниченном количестве. Не старайтесь ловить удачу, действуйте проверенными способами. Заходите сюда.

Предыдущая статья
Следущая статья


Вернуться